В настоящей статье мы с Вами затронем такую сложную порой даже для квалифицированных лингвистов тему, как правила переноса в русском языке, а также спроецируем проблему переноса на сегодняшнюю компьютеризированную реальность.
В первую очередь, отметим, что в настоящее время многие пользователи вычислительной техники при наборе текстов предпочитают не пользоваться переносами вообще. Связано это с тем, что те текстовые редакторы, которые имеют функцию расстановки переносов (от старого “Лексикона” до современного Word), делают это далеко не всегда правильно, а те, что такой функции не имеют (так, в большинстве вариантов OpenOffice.org она хотя и есть, но по умолчанию отключена), вполне способны сделать текст визуально эстетичным и без применения переносов, особенно при выравнивании по ширине.
Следует особо отметить, что использование переносов в веб-дизайне крайне нежелательно. Дело в том, что браузеры у каждого из посетителей Вашего сайта могут быть настроены по-разному. Это касается и размера шрифта, и горизонтального разрешения. К тому же, некоторые пользователи браузера Opera предпочитают держать включённой функцию подгонки по ширине. Есть также среди пользователей и такие, которые вообще просматривают страницы с мобильных устройств.
Таким образом, если Вам потребуется разместить в интернете текст, который был ранее набран в текстовом редакторе, поддерживающем переносы, их, как бы это ни было печально, потребуется из текста убрать. И сделать это, скорее всего, придётся вручную.
Однако, даже в том случае, если Вы являетесь ярым противником использования переносов в текстах, представленных в электронном виде, это вовсе не является основанием для отказа от досконального изучения правил, по которым эти переносы расставляются. Вашим творчеством в сети, если оно, конечно, действительно гениальное, рано или поздно может заинтересоваться солидное издательство. И если дело дойдёт до заключения договора с ним, то следующим этапом Вам придётся переводить рукопись в вид, который принимают в этом издательстве. А там, скорее всего, переносы обязательны!
Итак, какие же правила переноса действуют в современном русском языке? Ответ на этот вопрос даёт статья с сайта Грамота.Ру, расположенная по адресу http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=perenos
1. Слог – это часть слова, которую при переносе “дробить” нельзя. Переносы типа “психиа-тр” или “ст-раница” недопустимы;
2. Нельзя переносить слово так, чтобы первая половина перенесённого слова оканчивалась на согласную букву, а вторая – начиналась на гласную. Так, перенос “кор-ова” является неправильным, а переносы “ко-рова” или “коро-ва” – правильными;
3. Нельзя допускать, чтобы вторая часть перенесённого слова начиналась с буквы “Ы”. Перенос “под-ымать” будет неправильным, а переносы “по-дымать” и “поды-мать” – правильными;
4. То же касается и твёрдого и мягкого знака. Любой перенос, при котором вторая половина перенесённого слова начинается на эти буквы, неверен. А вот в конце первой половины слова эти буквы можно смело располагать. Перенос “под-ъём” неправилен, а “подъ-ём” – вполне правилен;
5. А как быть со словами, в состав которых входит буква “Й”? Аналогично. В конце первой половины слова располагать её можно, в начале второй – нет. Например: “ко-йот” – неправильно, “кой-от” – правильно;
6. Ни первая, ни вторая половины перенесённого слова не могут состоять из одной буквы, даже если эта буква и составляет целый слог. Впрочем, надеюсь, что переносы типа “о-борот” или “акци-я” и так режут Вам глаза, даже если с формулировкой этого правила Вы не знакомы;
7. Если приставка слова состоит из всего одного слога, а корень этого слова начинается с согласной буквы, то приставку при переносе слова придётся оставить целой. Так, перенос “по-дберёзовик” может сделать исключительно неграмотный человек. Грамотный перенесёт так: “под-берёзовик”;
8. Но, соблюдая предыдущее правило, важно учитывать одну тонкость. “Приделывать” к приставке в первой половине перенесённого слова такую часть корня, которая сама по себе слогом не является, нельзя. “Подс-обный” – неправильный перенос, чего не скажешь о переносах “под-собный” и “подсоб-ный”;
9. Если слово является сложным, нельзя переносить его так, чтобы к первой половине перенесённого слова был присоединён “кусок” его второй основы, не являющийся сам по себе словом. Так что за перенос наподобие “трёхп-алый” Вам бы в школе обязательно поставили двойку;
10. Некоторые из слов содержат двойные согласные. В этом случае одну из них следует расположить в первой половине перенесённого слова, вторую – во второй. Взгляните, как красиво и стройно: “ремис-сия”, “позитрон-ный”;
11. Если слово является сложным, а первая его основа сокращена до всего одного слога, то этот слог нельзя разбивать. “Спе-цсвязь” – режет глаза, не правда ли? Чего не скажешь о переносе “спец-связь”;
12. Аббревиатуры, наподобие ЭВМ, АЦПУ, НГМД, переносить нельзя вообще;
13. Если правила позволяют перенести слово несколькими способами, предпочитать надо тот из них, при котором корень остаётся целым;
14. Если слово имеет такую структуру, что его нельзя перенести ни по одному из правил, то такое слово переносу не подлежит совсем;
15. Если в тексте встречаются цифры, а затем сокращённое обозначение единицы измерения, то они должны располагаться в одной строке (например: 1500 км). К сожалению, гарантировать соблюдение этого правила у всех читателей веб-страницы невозможно, по причинам указанным в начале статьи;
16. Если Вы уж написали, скажем, “15-й” вместо более удобочитаемого “пятнадцатый”, Вам придётся проследить, чтобы не произошло переноса буквенной части этой незамысловатой цифро-буквенной конструкции на другую строку;
17. То же касается и тех сокращений, для которых используются не аббревиатуры, а замена середины слова на дефис, типа “дипл.-инж.”;
18. Если после слова стоит любой знак препинания, он должен располагаться в той же части строки, что и само слово. Исключение касается лишь одного случая: если после слова стоит точка или двоеточие, за которым следует тире. Вот это тире перенести вполне можно;
19. Нельзя форматировать текст таким образом, чтобы строка заканчивалась открывающей скобкой или кавычками.
Соблюдая эти, в общем-то, несложные правила, Вы значительно подниметесь в глазах окружающих Вас и читающих Ваши тексты знатоков русского языка, если они, конечно, действительно являются таковыми.