Пунктуация. Казалось бы, поскольку практически во всех языках она одинакова, значит, и правила применения знаков препинания во всех языках также одинаковы.
Проведём, однако, такую аналогию. Довольно большое количество языков: русский, белорусский, украинский, сербский, болгарский и др. использует кириллицу. Значит ли это, что их правила одинаковы? Разумеется, нет. Латиницу использует ещё большее количество языков мира, от английского, немецкого, французского, испанского и итальянского до польского, чешского, турецкого и даже вьетнамского. И грамматические правила в них, тем не менее, абсолютно не одинаковы, и этому никто ничуть не удивляется.
Знаки препинания составляют тоже своего рода “алфавит”, пусть и “вспомогательный”. Так уж получилось, что “стандартизирован” он на нашей огромной планете в значительно большей степени, чем алфавиты настоящие, “основные”. А вот правила применения “букв” этого “алфавита” в различных языках мира различаются. В наших предыдущих статьях на сайте “Маркетер” мы уже касались вскользь этих различий. Теперь же займёмся ими вплотную.
В русском языке запятая не применяется в предложениях следующего вида:
Я сел за стол и принялся поедать завтрак.
В английском же она в подобных случаях вполне допустима:
I sat by the table, and started eating my breakfast.
Существуют и противоположные случаи, когда в предложениях на русском языке запятая имеется, а в их аналогах на английском – отсутствует:
Пожалуйста, передайте мне вилку.
Please pass me a fork.
Встречаются ситуации, в которых в предложениях на русском языке применяется тире, а в аналогичных предложениях на английском отсутствует:
Компьютер – это сложное электронное устройство, предназначенное для хранения, обработки, ввода и вывода информации.
A computer is a complex electronic device designed for keeping, procedding, input and output of information.
Обратите, кстати, внимание на наличие запятой перед словом “предназначено” в русском предложении и отсутствии её перед словом “designed” в его аналоге на английском.
Кстати, помещение слова “designed” в кавычки произведено здесь тоже, скажем так, не совсем правомерно. В русском языке принято помещать в кавычки некоторые из таких слов оборотов, которые в английском и многих других иностранных языках помещать в них не принято. Более того, эти слова и обороты, если они набраны латиницей, не всегда помещают в кавычки и в русском языке:
Ноутбук “Хьюлетт-Паккард”.
Ноутбук Hewlet Packard.
Ноутбук “Hewlett Packard”
A Hewlett Packard laptop computer.
Из данного примера можно также сделать вывод, что названия наподобие “Хьюлетт-Паккард” в русском языке пишутся обычно через дефис, а в английском – нет. Впрочем, то же можно сказать не только о именах собственных:
Стиральная машина-автомат.
An automated washing machine.
Бывают и такие случаи, когда, наоборот, в русском предложении дефис отсутствует, а в английском применяется:
A taxi-driver (хотя в американском английском допускается и taxi driver без дефиса).
Водитель такси.
В немецком языке подобные обороты вообще превращаются в одно слово, пишущееся слитно:
Taxifahrer.
Аббревиатуры. Это, как говорится, вообще “песня”. Мы уже рассказывали, что до конца двадцатых годов в русском языке аббревиатуры в обязательном порядке писались с точками после каждой буквы:
Р.С.Д.Р.П.
В современном русском языке такой приём недопустим:
Я родился СССР.
4 часть ГК РФ.
ОСАГО.
В английском же языке до сих пор считаются разрешёнными оба варианта:
The U.S.A.
IBM corporation.
Что же касается языка немецкого, то в нём аббревиатуры писались без точек всегда:
Hergestellt in der DDR.
Наиболее интересен и самобытен с точки зрения метаморфоз в применении знаков препинания язык греческий. В это трудно поверить, но в нём знак, который привычен нам как точка с запятой, используется в качестве вопросительного знака:
Где в этом городе находится музей?
Σε περίπτωση που σε αυτήν την πόλη είναι ένα μουσείο;
Знак же, заменяющий точку с запятой в привычном нам понимании, в греческом языке вообще отсутствует и заменяется союзом “и” (“кай”) или обычную запятую:
Погода улучшилась; выглянуло солнце.
Καιρός βελτιωθεί, ο ήλιος βγήκε.
Хотя изложенный выше материал не покрывает и малой доли различий правил применения знаков препинания в различных языках, мы надеемся, что он в значительной мере поможет Вам не попасть в просак, занимаясь переводами. Тем более, что на переводческих курсах данным различиям, как ни странно, уделяют не так много внимания, как хотелось бы.