Маркетер
  • Маркетинг
  • Digital
  • Реклама
  • Public Relations
  • Менеджмент
  • Новости
  • Маркетинг
  • Digital
  • Реклама
  • Public Relations
  • Менеджмент
  • Новости
YouTube 154 Подписчики
Telegram 241 Подписчики
VK 0 Подписчиков
Маркетер
Маркетер
  • Маркетинг
  • Digital
  • Реклама
  • Public Relations
  • Менеджмент
  • Новости
  • Правила русского языка

Знаки препинания и глобализация.

  • 09.07.2010

Пунктуация. Казалось бы, поскольку практически во всех языках она одинакова, значит, и правила применения знаков препинания во всех языках также одинаковы.
Проведём, однако, такую аналогию. Довольно большое количество языков: русский, белорусский, украинский, сербский, болгарский и др. использует кириллицу. Значит ли это, что их правила одинаковы? Разумеется, нет. Латиницу использует ещё большее количество языков мира, от английского, немецкого, французского, испанского и итальянского до польского, чешского, турецкого и даже вьетнамского. И грамматические правила в них, тем не менее, абсолютно не одинаковы, и этому никто ничуть не удивляется.
Знаки препинания составляют тоже своего рода «алфавит», пусть и «вспомогательный». Так уж получилось, что «стандартизирован» он на нашей огромной планете в значительно большей степени, чем алфавиты настоящие, «основные». А вот правила применения «букв» этого «алфавита» в различных языках мира различаются. В наших предыдущих статьях на сайте «Маркетер» мы уже касались вскользь этих различий. Теперь же займёмся ими вплотную.
В русском языке запятая не применяется в предложениях следующего вида:

Я сел за стол и принялся поедать завтрак.

В английском же она в подобных случаях вполне допустима:

I sat by the table, and started eating my breakfast.

Существуют и противоположные случаи, когда в предложениях на русском языке запятая имеется, а в их аналогах на английском — отсутствует:

Пожалуйста, передайте мне вилку.

Please pass me a fork.

Встречаются ситуации, в которых в предложениях на русском языке применяется тире, а в аналогичных предложениях на английском отсутствует:

Компьютер — это сложное электронное устройство, предназначенное для хранения, обработки, ввода и вывода информации.

A computer is a complex electronic device designed for keeping, procedding, input and output of information.

Обратите, кстати, внимание на наличие запятой перед словом «предназначено» в русском предложении и отсутствии её перед словом «designed» в его аналоге на английском.

Кстати, помещение слова «designed» в кавычки произведено здесь тоже, скажем так, не совсем правомерно. В русском языке принято помещать в кавычки некоторые из таких слов оборотов, которые в английском и многих других иностранных языках помещать в них не принято. Более того, эти слова и обороты, если они набраны латиницей, не всегда помещают в кавычки и в русском языке:

Ноутбук «Хьюлетт-Паккард».

Ноутбук Hewlet Packard.

Ноутбук «Hewlett Packard»

A Hewlett Packard laptop computer.

Из данного примера можно также сделать вывод, что названия наподобие «Хьюлетт-Паккард» в русском языке пишутся обычно через дефис, а в английском — нет. Впрочем, то же можно сказать не только о именах собственных:

Стиральная машина-автомат.

An automated washing machine.

Бывают и такие случаи, когда, наоборот, в русском предложении дефис отсутствует, а в английском применяется:

A taxi-driver (хотя в американском английском допускается и taxi driver без дефиса).

Водитель такси.

В немецком языке подобные обороты вообще превращаются в одно слово, пишущееся слитно:

Taxifahrer.

Аббревиатуры. Это, как говорится, вообще «песня». Мы уже рассказывали, что до конца двадцатых годов в русском языке аббревиатуры в обязательном порядке писались с точками после каждой буквы:

Р.С.Д.Р.П.

В современном русском языке такой приём недопустим:

Я родился СССР.

4 часть ГК РФ.

ОСАГО.

В английском же языке до сих пор считаются разрешёнными оба варианта:

The U.S.A.

IBM corporation.

Что же касается языка немецкого, то в нём аббревиатуры писались без точек всегда:

Hergestellt in der DDR.

Наиболее интересен и самобытен с точки зрения метаморфоз в применении знаков препинания язык греческий. В это трудно поверить, но в нём знак, который привычен нам как точка с запятой, используется в качестве вопросительного знака:

Где в этом городе находится музей?

Σε περίπτωση που σε αυτήν την πόλη είναι ένα μουσείο;

Знак же, заменяющий точку с запятой в привычном нам понимании, в греческом языке вообще отсутствует и заменяется союзом «и» («кай») или обычную запятую:

Погода улучшилась; выглянуло солнце.

Καιρός βελτιωθεί, ο ήλιος βγήκε.

Хотя изложенный выше материал не покрывает и малой доли различий правил применения знаков препинания в различных языках, мы надеемся, что он в значительной мере поможет Вам не попасть в просак, занимаясь переводами. Тем более, что на переводческих курсах данным различиям, как ни странно, уделяют не так много внимания, как хотелось бы.

Метки материала
  • грамматика
  • знаки препинания
  • правила иностранных языков
  • правила русского языка
  • пунктуация
Dandruff

Предыдущий материал
  • Правила русского языка

Не рано ставить точку с запятой!

  • 09.07.2010
  • Dandruff
Read More
Следующий материал
  • Фирменный стиль

Бренды, которые стали нарицательными.

  • 09.07.2010
  • lela
Read More
Вас также может заинтересовать
Read More
  • Правила русского языка

Цикл статей о применении дефиса. Глава 7. Дефис и другие части речи.

  • Dandruff
  • 17.07.2010
Read More
  • Правила русского языка

Цикл статей о применении дефиса. Глава 6. Дефис и наречия.

  • Dandruff
  • 15.07.2010
Read More
  • Правила русского языка

Цикл статей о применении дефиса. Глава 5. Дефис и числительные.

  • Dandruff
  • 15.07.2010
Read More
  • Правила русского языка

Цикл статей о применении дефиса. Глава 4. Дефис и прилагательные.

  • Dandruff
  • 15.07.2010
Read More
  • Правила русского языка

Цикл статей о применении дефиса. Глава 2. Дефис и существительные.

  • Dandruff
  • 15.07.2010
Read More
  • Правила русского языка

Цикл статей о применении дефиса. Глава 2. Основные правила.

  • Dandruff
  • 14.07.2010
Read More
  • Правила русского языка

Цикл статей о применении дефиса. Глава 1. Введение.

  • Dandruff
  • 14.07.2010
Read More
  • Правила русского языка

Цикл статей о применении запятой. Глава 11. Утверждения, вопросы, отрицания.

  • Dandruff
  • 14.07.2010

Добавить комментарий

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Свежие посты
  • Дайджест постов Сергея Людкевича
    • 12.09.24
  • Как юристы тормозят бизнес
    • 30.08.24
  • Продвижение оптовых кампаний в Яндекс Директ
    • 06.03.24
  • Cарафанное радио
    • 13.01.24
  • 5-55: История компании
    • 01.03.23
Маркетер
  • О проекте
  • Информационное спонсорство
  • Рекламным агентствам
  • Ссылки
(с) ООО "Маркетер". Официальный сайт. Маркетер: Статьи про рекламу, маркетинг, public relations, интернет

Введите ключевые слова для поиска и нажмите Enter