Автор статьи: Павлова Ольга
Нет большого смысла тратить миллионы на лингвистические курсы для того, чтобы перевести инструкцию к кофеварке. С этим заданием за пару секунд вполне справится любая программа компьютерного перевода.
Пара слов о качестве переводов. Язык – сложный инструмент человеческого общения, использующий очень непростую логику, а иногда не использующий и вовсе никакой. Для создания программ-переводчиков требуется работа десятков профессиональных лингвистов. Но все усилия специалистов уложить языковые структуры в компьютерные рамки на самом деле часто приводят лишь к комическим эффектам.
Компьютерные переводчики очень полезны как подспорье при активном изучении языка. Они отлично справляются с переводом слов, почти всегда правильно “понимают” небольшие предложения, даже с идиомами и лингвистическими каламбурами. Однако серьезно использовать их для перевода длинных текстов, особенно с русского языка на иностранные долго не решались. Теперь ситуация меняется…
>Lingvo
Англо-русский переводчик от компании ABBYY (http://www.abbyy.ru/). По своим возможностям – инструмент для профессионалов, а по интерфейсу – для новичков в компьютерах. Не запугивая страшными окнами и непонятными пунктами меню, Lingvo справляется с мгновенным переводом слов и словосочетаний с экрана и клавиатуры, вставляет переведенный текст в нужное место документа, способна озвучить 5 000 английских слов. Гибко настроена под изучающих язык: выводит все грамматические формы слова, подсказывает правильное его написание, дает варианты перевода в различных словарях. Да и сами словари, преимущественно технические и экономические, вполне поддаются расширению и редактированию.
Требования к системе очень скромные: Lingvo работает даже на 486-х компьютерах под русским Windows 95 и всего на 8 Мб оперативной памяти.
Promt 98
Профессиональная система перевода. Языки: английский, немецкий, французский и, конечно, русский. Переводчик плюс развитая система словарей по всем мыслимым и немыслимым темам: от стандартной “Коммерции” и “информатики” до экзотических “Нефтедобычи”, “Журналистики” и “Авиации”. Возможности программы стандартны: перевод в любом направлении любого количества текстов, да еще и любого размера – от содержимого буфера обмена до десятков (возможно, сотен?) документов.
К тому же, видимо, Promt (версия 2.0) – единственный русскоязычный переводчик, имеющий специальную модификацию для компьютеров Macintosh. Не забудьте и про совсем особый продукт – Promt интернет, работающий, кроме всего прочего, с русскоязычными запросами к иностранным поисковым системам.
Ну а Pocket Promt – это для совсем “крутых”, желающих иметь программу перевода даже на своем карманном компьютере под управлением Windows CE.
Magic Gooddy
Та же компания Promt (http://www.promt.ru/), видимо, задумала совсем лишить нас удовольствия общаться на английском языке. MG – мультимедийный переводчик, предугадывающий любое ваше желание по части “А что тут написано?” 500 тысяч слов – все, вплоть до описаний компьютерных игр и разговорных тем, подвластно магии Гудди. Переведенный текст машина отправит по электронной почте, анимирует и даже озвучит.
Сократ
Под этим именем на самом деле скрываются несколько абсолютно разных программ от компании “Арсенал” (http://www.arsenal.ru/). Тут вам и Профессиональный, и облегченные Windows CE и Персональный, и корпоративный Сервер. Впечатляет и список словарей: от “Автомобилей” до “Юриспруденции”. Но все программы Сократа (http://www.sokrat.ru/), независимо от названия, имеют одну общую черту, очень важную на современном компьютеризированном производстве: перевод осуществляется с сохранением особенностей форматирования текста.
Невообразимо приятно читать сложный документ, сверстанный в Word или в HTML-разметке, переведенный буковка к буковке. Не надо распознавать, где бывшая таблица, а где – гиперссылка. Ощущение, что вы просто надели очки, переводящие “картинку” на русский язык.
SV-Translator
Быстрая и компактная, эта программа – единственная в приведенном списке, распространяемая бесплатно. Правда, по набору возможностей она и рядом не стояла с вышеописанными монстрами. Только лишь перевод отдельных слов, максимум – небольших словосочетаний. 60-тысячный словарный запас позволяет использовать SV-Translator не только как игрушку, но и как серьезный инструмент для тех, кто английский, в общем-то, знает, но словарным запасом похвастать не может.
интернет-адрес: http://svsoft.hypermart.net/prog.html#svtrans
Мы не говорим о ценах на эти программные продукты. большинство из них распространяется в пакетах, с разными системами скидок, в разных модификациях. Цены по прежнему высоки, от 100 у.е. и выше, не каждому по карману. Но учить языки – еще дороже.