Посвящается “Рамблеру”
Во многих редакциях действуют “внутренние стандарты” – писаные или неписаные дополнения к обычным правилам орфографии и пунктуации. Они регламентируют написание новых слов, расстановку прописных букв и кавычек, другие трудные случаи, предостерегают от частых ошибок.
В 2001 году мне самому пришлось устанавливать и проводить в жизнь такие внутренние стандарты в интернет-холдинге “Рамблер”. Но тогда, увы, правила так и остались неписаными. Эта небольшая статья – попытка суммировать накопленный опыт (лучше поздно, чем никогда). Надеюсь, она окажется для кого-то полезной – в том числе, может быть, и в “Рамблере”.
И личное посвящение, тоже связанное с “Рамблером”, – памяти Сергея Бровцына, одного из самых благодарных слушателей моих рекомендаций.
Не всё ли равно как
Популярность и коммерческий успех интернет-ресурса зависят от “редакторских” качеств – как и вообще от качества – далеко не в первую очередь. Мало кто, прийдя на сайт, обращает внимание на такие мелочи, как орфографические ошибки (особенно если они не слишком грубые), непоследовательности, плохое оформление.
И все же сайт солидной фирмы, на котором в середине слов встре- чаются лишние дефисы (следы вручную поставленных переносов), выглядит уже не так солидно. Доказывать не возьмусь, но лично я уверен, что редакторский труд и просто хороший вкус окупаются везде, в том числе и в Интернете.
Интернет, интернет, Internet
Начнем с самого животрепещущего: все-таки Интернет или интернет?
В Русском орфографическом словаре 1999 года зафиксирован Интернет; языковая практика пока тоже скорее на его стороне, но тенденция – явно в сторону “понижения” буквы. Например, газета “Ведомости” (пока?) последовательно пишет Интернет – но издательский дом “Коммерсантъ” во всеуслышание объявил о переходе на интернет; еще раньше это сделали некоторые интернет-ресурсы.
Основные аргументы в пользу строчной (“маленькой”) буквы:
русскому языку свойственно превращать собственные имена в нарицательные, и с интернетом это уже произошло (как раньше произошло с ксероксом и памперсом); интернет – не более чем коммуникационная среда (варианты: “способ трансляции”, “информационная культура”), такая же, как телефон, телевидение или пресса.
Основные аргументы в пользу прописной (“большой”) буквы:
Интернет по-прежнему остается названием уникального объекта, именем собственным – таким же, например, как Марс, Интерпол или Талибан. Интернет – не просто “среда” и тем более не “способ трансляции” (мое ухо отказывается воспринимать выражения типа *сообщить по интернету). Это конкретная компьютерная сеть; за последние 10 лет она сильно выросла, но сохранила свою индивидуальность, у нее есть свои законодательные органы, инфраструктура и т. п.; нетрудно представить себе другую глобальную компьютерную сеть, параллельную или альтернативную Интернету.
(Кстати, по-английски Интернет – почти всегда the Internet, с определенным артиклем, и по поводу прописной буквы, кажется, никаких дискуссий не ведется.)
Если доводы сторонников интернета кажутся вам убедительными, или вы просто боитесь отстать от жизни – пишите интернет. Но я по-прежнему считаю, что Интернет – имя собственное. Итак, я рекомендовал бы:
Интернет, нежелательно *интернет;
Сеть (когда речь идет об Интернете), Всемирная паутина; но всемирная сеть Интернет;1
Рунет, неправильно *рунет (уж его-то точно нельзя считать “способом трансляции”).
Однако в составных словах типа интернет-провайдер, интернет-библиотека слово интернет выступает в роли определения. Писать его в таких случаях с прописной буквы – довольно грубая ошибка. Другая очень распространенная ошибка – писать такие образования в два слова, без дефиса.
интернет-кафе, интернет-ресурс, интернет-общественность и т. п.; неправильно *Интернет-ресурс, *интернет ресурс.
Слово Интернет – как и Интерпол с Талибаном – должно склоняться, если стоит изолированно. Записанные латинскими буквами, Internet, Interpol, Taliban, разумеется, не склоняются; но все эти слова давно усвоены русским языком, и писать их латиницей нет никаких оснований.
в Интернете, пользователи Интернета, пользователи сети Интернет; неправильно *в Интернет, *пользователи Интернет; нежелательно *в Internet.
Браузер, тег, офлайн
Есть немало слов, которые в Интернете встречаешь на каждом шагу в самых разнообразных написаниях, но которых до самого последнего времени не было в словарях.
Многие из них – как и сам Интернет – вошли в Русский орфографический словарь 1999 года под редакцией В. В. Лопатина.2 Многие другие попали в те полторы с лишним тысячи слов, которые с 1999 года были добавлены в электронную версию этого словаря.
браузер, веб-браузер (неправильно *броузер, *вэб-);
тег, HTML-тег (неправильно *тэг), бренд, бр’ендовый (неправильно *брэнд); кеш, кешем (неправильно *кэш); хеш-таблица;
онлайн, в онлайне и в режиме онлайн, онлайновый; офлайн, офлайновый; офшор, офшорный (нежелательно *он-лайн, *офф-лайн, *оффлайн, *оффшор);
трафик (неправильно *траффик);
плеер, интернет-плеер (нежелательно *плейер, хотя такой вариант и зафиксирован в некоторых словарях);
пиар (неправильно *пи-ар), пиар-агентство (или PR-агентство), пиаровский, пиарщик;
риелтор (неправильно *риэлтор, *риелтер; десять лет назад я пытался править его на специалиста по недвижимости, но он победил); дистрибьютор (тогда же я боролся за дистрибутора, но тоже неудачно);
роуминг; Хеллоуин; уикенд; саундтрек;
прайс-лист (хотя лучше употреблять тоже заимствованное, но раньше укоренившееся в русском языке слово прейскурант; неправильно *прайслист); прайм-тайм.
Словарь кое в чем “обгоняет” сложившуюся литературную норму, заранее ориентируясь на те изменения, которые намерена внести в русскую орфографию возглавляемая В. В. Лопатиным Орфографическая комиссия. Кроме того, от ныне существующей электронной версии к новому изданию словаря что-то может измениться. Строго говоря, подчиняться его рекомендациям не обязательно; например, в “Коммерсанте” последовательно пишут дистрибутор и риэлтер, а плейер встречается не реже, чем плеер.
Тем не менее, при наличии “разночтений”, мне кажется, разумно прислушиваться к рекомендациям наиболее авторитетного на сегодняшний день орфографического справочника.
CD-ROM, e-mail, Java
e-mail, e-mail’у, e-mail’ом; русского эквивалента, лучшего, чем электронная почта или электронный адрес, пока нет (но если уж очень хочется чего-нибудь разговорного, то лучше по “мылу” или по мейлу, чем *по имейлу или *по и-мэйлу);
CD-ROM, CD-ROM’а; CD, а если “по-русски”, то компакт-диск;
Word, в Word’е (написание *в Ворде просторечно и потому в приличных текстах недопустимо); Excel, об Excel’е, …;
Java-аплет (название языка Java на русском не устоялось, поэтому лучше писать его латиницей).
Главное быть последовательным
В конце концов, важно, не как мы пишем, а насколько последовательно. Слово Интернет можно писать с большой буквы, а можно с маленькой (см. выше). Но это не значит, что можно и так и так. Надо принять решение и следовать ему.
Когда на одной экранной странице (на печатной, слава богу, не приходилось) я вижу две новости – одну про бен Ладена и Аль-Каиду, а другую про Бин-Ладена и Аль-Кайед (причем в одной упоминается палестинский город Рамалла, а в другой Рамаллах), – я лезу на стену.
Можно, отвергнув рекомендации профессора Лопатина, писать дистрибутор и плейер – но только они не должны встречаться в одном тексте с дистрибьютором и плеером.
Плохо, когда в конце заголовков стоят точки (см. ниже) – но еще хуже, когда точки то есть, то нет.
Можно включать в состав ссылок следующие за ними знаки препинания, можно не включать – но лучше не делать то так, то так.
Оформление текста
Нет! – большим неструктурированным объемам текста.
Наибольшая длина абзаца, который я (пользователь) готов прочесть с экрана, – 6-8, ну 10 строк. Дальше я все равно перепрыгну: в лучшем случае к следующему абзацу, в худшем – к следующему сайту.
Очень желательно также делить текст на небольшие фрагменты (главы), имеющие отдельные заголовки.
Нет! – переводам строки (
). Да! – полноценным абзацам (
или
).
Стандартный HTML оставляет создателю сайта очень небольшой выбор: либо абзацы следуют подряд и слипаются, либо пропускается целая строка, и текст раздувается. Из двух зол первое много хуже. Границы абзацев, следующих друг за другом без просветов, очень плохо видны, текст выглядит как нерасчлененный. А если последняя строка абзаца достаточно длинная, граница может вообще потеряться.
Да! – пронумерованным и непронумерованным спискам (bulleted lists)
Необходимо только следить, чтобы было хорошо видно, где начинается и кончается каждый элемент. В этом случае список легко пробежать глазами, что при чтении с экрана очень важно.
Да! – выделению важных мест “жирным” шрифтом или курсивом (но не в чрезмерных количествах). Нет! – подчеркиваниям вне ссылок.
Удобно, когда глазу есть за что зацепиться; это помогает быстро просмотреть текст и понять, что в нем нужно читать, а что нет – качество для Интернета весьма ценное. Однако выделять подчеркиванием неправильно: оно зарезервировано для ссылок и иное его употребление дезориентирует посетителей сайта.
Прописные Буквы и Точки в Заголовках.
В этом заголовке специально допущена ошибка, очень часто встречающаяся в Интернете и весьма обидная в стране со столь богатыми культурными традициями. В нем (вы, наверное, заметили) все слова начинаются с прописных букв.
Так принято оформлять заголовки не по-русски, а по-английски. (А еще в английском языке принято писать с больших букв дни недели и месяцы, названия народов и прилагательные от них. И запятые по-английски расставляются совсем не так, как по-русски. И слова другие. И даже буквы… А в немецком вообще все существительные пишутся с больших букв.)
Русская традиция оформления печатных текстов требует ставить в заголовках только одну прописную букву – в начале (плюс имена собственные и т. п.). Заголовки отличаются от обычных предложений лишь одним: в конце заголовков (а также подписей под фотографиями) не принято ставить точку.
Ё
Интернет – наследник печатного, а не письменного текста. Хорошо это или плохо, но в печатном тексте ставить точки над ё не принято (за исключением словарей, учебной литературы и т. п.). Книга по химии, в которой проставлены ё, смотрелась бы несолидно – и так же несолидно выглядят сайты, на которых на месте ё не стоит е. (Поэтому перед публикацией документа в книге или в Интернете часто приходится делать, казалось бы, лишнюю и абсурдную работу: находить проставленные ё и заменять их на е.)
Разумеется, книги и сайты, где ё то проставлено, то нет, выглядят еще более несолидно.
Впрочем, если точки над ё помогают прояснить смысл, разрешить омонимию (сделали все – сделали всё), их все-таки рекомендуется ставить. Я обычно оставляю ё в слове всё, даже когда спутать его с все достаточно трудно.
Кавычки и тире
Работая в Word’е, я всегда ставлю “длинное” тире и почти всегда – кавычки-елочки, а в английском тексте – кавычки-лапки. (Функция автоматической замены AutoCorrect у меня отключена, так что я целенаправленно делаю это “руками”). Компьютер приучил меня оформлять создаваемые мной документы в соответствии с “книжными” стандартами, а правильные тире и кавычки – неотъемлемая их часть.
Тем не менее, мне приходится следить, чтобы в моих и чужих документах перед их публикацией в Сети кавычки были заменены на простые (“, “), а тире – на обычный дефис (-). Это тот случай, когда соображения безопасности (совместимости с другими кодировками и операционными системами) важнее, чем красота.
Дело в том, что тире -, кавычки-елочки < > и лапки (двойные “ ” и одинарные ‘ ‘) и некоторые другие символы (например, номер Э, абзац , многоточие :, промилле %, срединная точка , плюс-минус +), которые есть в “виндовой” кодировке (Windows-1251), в koi8-r и других русских кодировках, в которых их вполне может получить пользователь, отсутствуют или стоят не на тех местах. При выдаче текста в кодировке, отличной от Windows-1251, эти знаки могут быть искажены (в тексте начинают “бегать чебурашки”). Не исключено, что вы видите в этом абзаце не те знаки, которые я назвал выше, а какие-то непонятные значки; если нет, вы несомненно видели такие значки на других сайтах.
Спецсимволы типа — (тире) и ‰ (промилле) положения не спасают, так как в koi8 соответствующих знаков просто нет. Наиболее красивый выход из положения – публиковать тексты в Windows-1251 и настроить программы таким образом, чтобы при переходе в koi тире автоматически заменялось на дефис, знак номера – на букву N, и так далее. Это однако, требует специального программирования и не всегда возможно. Поэтому приходится, скрепя сердце, давать следующую рекомендацию.
Перед публикацией текста в Интернете, если только на вашем сервере не предусмотрены специальные меры для правильного показа “спецсимволов”, необходимо заменять все виды кавычек на простые кавычки, тире – на дефис, знак номера – на букву N или слово “номер”, и так далее.
И еще раз о “Рамблере”
Позволю себе закончить рекомендациями, относящимися непосредственно к любимому интернет-холдингу “Рамблер”. Все-таки это заметное явление в российском Интернете – так почему бы не писать его правильно?
“Рамблер”, на “Рамблере”; нежелательно *Рэмблер.
Rambler выбрал себе русское имя в начале 2000 года, оно закреплено в его официальном названии (ОАО “Рамблер Интернет Холдинг”). Рэмблером продолжают называть Rambler те, кто помнит его с очень давних времен, еще стековских.
с интернет-холдингом “Рамблер”, крайне нежелательно *с Рамблер Интернет Холдингом!
Так уж получилось, что юридически закреплено не вполне грамотное название (с кем не бывает – вон Ашманов и Партнеры тоже на английский манер пишется с двух прописных). Это официальное наименование “Рамблера” можно и нужно использовать как цитату, например: в ОАО (в компании) “Рамблер Интернет Холдинг”. Но *в Рамблер Интернет Холдинге звучит чудовищно!
Rambler’s Top100 должно писаться именно так. Неправильно *Rambler Top100, *Рамблер Top100, *Top 100, *Топ100 и т. п.
Примечания
1. Цитирую Артемия Лебедева с сайта redactor.ru: “Примечательно, что большинство людей, пишущих интернет с большой буквы, часто не склоняют это слово и прибавляют к нему конструкцию “международная глобальная компьютерная сеть”, что является образцом вопиющего старперства”.
2. Русский орфографический словарь: около 160 000 слов. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова: Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. – М.: “Азбуковник”, 1999. – 1280 с.
Информация об авторе статьи