Трудности перевода

Я, конечно, всегда знала, что литературный перевод и дословный - совершенно не одно и то же.  Но я никогда не думала, что это станет моим новым хобби. А дело было вот как...

Однажды моя подруга приехала из Германии - она проводила там каникулы с родителями. Приехала она с ворохом фотографий, морем впечатлений и интересными историями. И с сувениром для меня - книгой Германа Гессе (немецкого писателя) на языке оригинала. До этого я читала его на русском.

Я выслушала все ее рассказы об отпуске и взялась за книгу. В школе я учила только английский, по этому мне пришлось все же делать перевод с немецкого. По началу я не поверила, что переводы могут настолько отличаться.

Но потом я самостоятельно прочла несколько книг на английском и поняла, что произведение, написанное на родном языке автора, оставляет несколько иное впечатление, чем его перевод.

Итак, у меня теперь есть новое хобби - я перечитываю книги на иностранных языках. Благодаря этому я уже неплохо выучила немецкий и значительно повысила уровень своего английского. Полезное увлечение, не так ли?

NoTimeToCry

0 Комментариев

Нет комментариев!

Пока нет комментариев, но вы можете стать первым, кто прокомментировал данный пост

Оставить комментарий

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.